四级“四世同堂”翻译上热搜中华文化如何“发声”

14日,一场普通的英语四级考试因为一道题,上了微博热搜——“四世同堂”用英语怎么说?“four generations under one roof”,被认为是最佳答案。

玩笑热议如潮水很快退去,留下的问题值得追问——

由此看来,诗歌,历来是翻译的“地狱模式”。不过,成功的例证不少。

随后,俊俊被阜阳市艾滋病贫困儿童救助协会资助、收养。“刚开始收养俊俊的时候,他又瘦又小,几乎不与任何人说话,甚至胆怯到不敢看对方。”这是阜阳市艾滋病贫困儿童救助协会负责人张颖10多年前遇到俊俊时的第一印象。

“我的原则是:直译尽其所能,意译按其所需,实在懂不了,再寻求译入语接近的语句,”冯奇看来,跨文化翻译时,尽可能还原中华传统文化的表述方式,并不会影响被理解。毕竟人同此心,心同此理。对于译入语来说,这样的“陌生化”表达,何尝不是丰富语言文化的活水。

2017年5月23日,菲律宾政府军与“穆特组织”及阿布沙耶夫武装人员在棉兰老岛城市马拉维交火,杜特尔特当天宣布在棉兰老岛全岛实行戒严。7月22日,由于马拉维战事持续扩大,菲律宾国会批准将戒严令延长至年底。尽管马拉维战事在2017年10月结束,但为维持当地秩序与稳定,菲律宾国会又先后两次通过延长决定,将戒严令延长至2019年12月31日。

我们期待着更多中国故事在世界舞台被讲述、被理解、被接纳时,中华传统文化中专有名词的翻译,是否准备好了?

俊俊(中)在阜阳开往北京的列车上学习,他和小伙伴受邀到北京参加艾滋病日宣传活动(2017年11月26日摄)。

该句出自中唐朝诗人刘禹锡的《秋词二首》。翻译古诗,最难的是押韵。一读就会发现,这里 bright, night和light,都压住了韵脚,形美而意达神至。

11月25日,俊俊在绘画。

该起事件也在香港社会上引发广泛热议。香港市民纷纷留言表示,香港教育界早就应该发出正面信息,纵暴必酿恶果,校长们和老师们都应警惕!

“我参加过很多公益画展,自己的很多绘画作品都是关于红丝带的,呼吁大家关爱艾滋病人。”谈起未来,俊俊自信地说,他想在大学里读与动漫创作相关的专业,通过自己的动漫作品回报社会。

过去,传统翻译更倾向后者,从译入语体系中寻找接近源语言的现成表达。例如,将“一箭双雕”译为“kill two birds with one stone” 。

11月25日,俊俊在看书。

“在一些外国年轻人中推进中华传统文化体验项目时,越来越感受到,汉字、成语以及一些特定的文化符号等的翻译,非常重要,”全国青联国际部副部长朱鸣华说,简单汉字中,承载着深厚的的历史渊源和文化特征,如何传递好这个,是讲好中国故事、发出中国声音的关键之一。

2001年,俊俊出生的时候经母婴传播感染了艾滋病毒,2004年父母因艾滋病去世后,俊俊成为孤儿。

例如,“谋事在人,成事在天”,英语中有对应的“Man proposes. God disposes.”在他看来,这个“天”,更接近中国文化核心的译法应为“Heaven disposes”,反而令这种两个文化之间的差异性凸显,加深相互了解。

这些年来,在社会各界的关爱下,俊俊从懵懂的幼儿成长为阳光快乐的少年。

去年,人民日报的微博曾整理和发布过《100个中国传统文化名词英文翻译》,其中包括四合院(Siheyuan或Quadrangle)、儒家文化(Confucian Culture)、《诗经》(《The Book of Songs》)等。

俊俊(左一)和小伙伴们骑单车在小区公园内玩耍(2017年11月26日无人机拍摄)。

菲律宾相关法律规定,在戒严状态下,军方将接管地方政府部分职能,军方和警方可在无司法机构批准的情况下逮捕犯罪嫌疑人。

例如,2015年博鳌论坛中有——

“中外跨文化翻译中,翻译原则之间会冲突,”上海大学(分数线,专业设置)外国语学院教授,博士生导师冯奇说,究竟是忠实于原文意思的“原文中心”,还是偏重信息到达的“受众中心”?不少翻译实践中,时有纠结。

需要补充的是,葛浩文也是莫言小说的译者,在他的作品中,用了很多类似“直译”的方法。

传统文化经过翻译被介绍到不同文化中时,若其专有名词库,能有一套相对固定的译入语(翻译目标语言)表述,一一对应,类似词典般一查即得,将会事半功倍。但是,在跨文化翻译中,由于风俗习惯、历史发展、思维方式等方面都存在差异,不同语言在交流中必然会存在词汇空缺的现象。如果在翻译中没有考察文化背景,理解词语的文化内涵,那么很有可能误译或造成文化交流的困难。

香港教育界人士对香港文理书院该次的处置方式表示认同。香港教联会会长黄均瑜表示,欧阳校长这次的处理十分正确,纵暴只会招致恶果。他直斥学生于校际赛事上举“港独”旗的行为是蓄意骑劫学校活动,加上被提控的学生丝毫不知反思收敛,对于此等行为,校方必须制止并且严肃处理。黄均瑜强调,校园非政治表达的场所,学生应该为自己的不当行为承担责任。

报道称,香港九龙城文理书院校方高层表示,如之后再有人作出此等行为,将不会为已被提告的学生写求情信。据悉,欧阳惠贤校长此前曾表示会考虑帮其中已被拘控的中六学生写“求情信”,但该次事件发生后,欧阳校长已断然拒绝再为该学生写信。《大公报》欲就该次事件向香港文理书院询问更多信息,截稿发稿前尚未收到回复。

11月25日,俊俊在绘画。

俊俊(左二)和小伙伴们在展示属于各自的卡通形象(2013年11月27日摄)。

俊俊带着自己的绘画作品在阜阳火车站候车,准备去北京参加画展(2017年11月26日摄)。

与此同时,对青少年的普及也必不可少。据了解,上海大学、上海财经大学(分数线,专业设置)等都开设有《中华典籍外译》等通识课,帮助更多年轻人在对外交流中传递信息,也成为美的使者。

闻一多先生曾提出诗歌的“三美”理论:音乐美、绘画美和建筑美。“音乐美”强调诗的律动,“绘画美”强调诗的意境,“建筑美”强调诗的形式。

新华社记者刘军喜、张端摄

早晨七点多,俊俊(右一)和小伙伴们去上学(2013年11月27日摄)。

俊俊(中)和小伙伴们在房间里展示北京奥运吉祥物玩偶(2011年11月30日摄)。

俊俊(右二)和小伙伴在触摸属于各自的卡通形象,这5个卡通形象由协会老师根据5名孩子的特征而绘制(2011年11月30日摄)。

帕内洛说,杜特尔特的这一决定是在国安和国防专家建议下,考虑到棉兰老岛恐怖主义及极端主义势力受到削弱,一些恐怖分子头目被捕或投降,以及当地犯罪率持续下降等一系列因素后做出的。

俊俊在体验操作无人机(2017年11月26日摄)。

俊俊在房间里玩耍(2013年11月27日)。

据港媒报道,香港教育局局长杨润雄日前曾明确表示,近段时间以来,香港中学及大学生频频作出不合规矩、期望,甚至违法违纪的行为,香港学校确实有必要检视一下在培养学生价值观方面的行为和做法。杨润雄承诺,香港教育局将采取切实行动,增加资源培养香港学生的价值观,例如增加教学和教育资源,对香港教师进行专业培训等,希望能以此帮学生树立正确、积极的价值观,同时也希望学校能认真反思、思考应如何培育下一代。

从小学、初中到高中,俊俊享受到与普通孩子一样的教育机会,也融入了校园的大家庭。性格沉稳的俊俊学习很刻苦,成绩也很好,对绘画有着浓厚的兴趣,学习之余经常拿起画笔。

据香港《大公报》报道,近日,香港九龙城文理书院举行陆运会时,先后有三名学生无视法纪,手持写有政治标语的“港独”旗帜在场地上跑,其中一人正是早前参与街头暴乱被拘控的中六学生。校长欧阳惠贤当时震怒,立即冲到赛道,从学生手中夺走旗帜没收,三名学生均被禁止参与毕业班4×100米的接力比赛,校方更立即对涉事同学展开了训话。

海外网12月9日电 近日,香港九龙城文理书院一名学生在该校举办陆运会时,无视法纪,公然手持写有政治标语的“港独”旗帜上场,校长欧阳惠贤大发雷霆并冲到赛道从该生手中夺走旗帜。报道称,该生早前曾因参与暴乱被拘控,校长欧阳惠贤当时称会考虑帮该生写“求情信”,该次事件发生后,欧阳惠贤明确表示,不会再帮该学生求情。

俊俊(左二)和小伙伴们在下棋(2016年12月1日摄)。

11月25日,俊俊在绘画。

此前新闻热传特朗普外孙女背英文版《三字经》的视频。很少有人知道,在英译界,《三字经》被称为“天使不敢涉足的地方”。它有三大特征:每行三字,韵体,经典。即使这样,17世纪至今,它依然获得了近20个英译版。外孙女阿拉贝拉背的那篇《三字经》,出于译者赵彦春的三次格偶韵体译本,来感受一下——

俊俊在看属于自己的卡通形象(2013年11月27日摄)。他的卡通形象由协会老师根据他的特征而绘制。

这些年,俊俊身上的“艾滋”标签正逐渐褪去,已经融入了社会。“是爱和包容让他从最初的孤独封闭的孩子,变成现在乐观自信的少年。”张颖说。

“四世同堂”这道题,大众参与千奇百怪的译法,以及此前关于“五行”、“经络”等怎么翻译的争论,似乎都昭示着需求已经被看到,正在被思考。

这些年来,陪在俊俊身边的还有4名形影不离的小伙伴,他们跟俊俊一样经母婴传播感染了艾滋病毒,最后因为父母离世或被父母遗弃而成为孤儿。

翻译策略应当是一个开放的系统,才能使我国传统文化典籍中广博的宇宙观、哲学思想、人格美学等共同形成的内涵,在异域文化中得到比较正确的认知,阐述和接受。在这一方面,专业领域的努力不可或缺。

俊俊(左一)和小伙伴们在观看多年前协会为自己拍摄的照片(2013年11月27日摄)。

在中华文明进一步与世界多边交流之际,这样的实践,无疑蕴含着大势。然而社会更大范围内,在学术上、技术上,甚至群体性心理上,是否已经做好准备?

俊俊在房间里学习(2013年11月26日摄)。

11月26日,阜阳市艾滋病贫困儿童救助协会办公室的玻璃门上贴着俊俊2012年的绘画作品。

更有意义的是,这才是更原汁原味的中国故事,中国智慧。当下,文化自信,正在于文明积淀之光芒,不吝展示人前。

但这显然还远远不够。

11月25日,俊俊行走在校园里。

在其他一些外事场合中,沉淀着中华文明的诗文,即使换了语言载体,依然质朴动人——

他说,菲政府对解除戒严后继续维持棉兰老岛目前的安全与稳定很有信心。“菲律宾政府有信心把任何威胁扼杀在萌芽阶段,还给棉兰老岛人民安全的环境。”帕内洛说。

随着经济社会发展,对外交流不断深入,跨文化翻译的目标驱动在传递信息以外,更应考量美的映射。虽然早有“信达雅”之说,但在今日之中国,似乎更凸显不一样的价值。

事实上,近年来,在国家对外交流的重要场合中,更具中华传统文化特点的本色表达,及其现场翻译,已经留下许多“精彩瞬间”。

根据菲律宾宪法,总统有权在特定地区范围内宣布实施不超过60天的戒严。在戒严令到期后,如果总统提议并获国会批准,戒严令可以延长。

俊俊在家里画画,他的理想是成为一名画家(2017年11月26日摄)。